Death Stranding: razlike između japanske i engleske verzije ekskluzivnog PS4-a

Hideo Kojima raspravlja o promjenama u dijalozima o smrtonosnom traganju na temelju engleskog i japanskog.

Budući da je Kojima Productions izdala različite verzije (kratkog formata, dugačkog formata, prezentacije, igranja, alternativnih glazbenih tema, reklama) posljednje priče Smrt nasukavanja, poznati japanski dizajner igara Hideo Kojima htio se vratiti na razlike između japanske i engleske verzije, jer intonacije i druge strukture rečenica nisu iste na oba jezika: "Možete vidjeti male razlike u izrazima kada gledate verzije sa titlovima i sinhronizirane verzije nekih filmova. Što se tiče Death Stranding-a, originalna je skripta napisana na japanskom jeziku i prevedena na engleski. Zatim je bio moderiran za svakog glumca tako da replike zvuče cool tijekom snimanja. Japanski replike moraju biti sinkronizirane s pokretima usta replika na engleskom jeziku, mi pravimo male promjene u skripti tako da se drže s njima."

Važno je zapamtiti da je izvedba igre u cijelosti urađena na engleskom, zbog čega su replike prilagođene od strane Kojima-san i njegovih timova kako bi bolje odgovarale kretanju usana likova. Ipak, cilj je još uvijek zadržati istu "bit" u obje verzije.

Smrtni video

Za snimku, Death Stranding će biti dostupan isključivo na PS4-u u 8-u sljedećeg studenog.

Ovaj se članak prvi put pojavio https://www.begeek.fr/death-stranding-les-differences-entre-les-versions-japonaise-et-anglaise-de-lexclusivite-ps4-322162