Mohamed Berrada: "U književnosti i dalje postoji živo određeno arapsko jedinstvo" - JeuneAfrique.com

Novi roman marokanskog autora preveden je s arapskog na francuski. Još jednom, s profinjenim stilom, Mohamed Berrada uranja u marokansku uspomenu. U ovom intervjuu vraća se Jean Genetu, Taharu Ben Jellounu, njegovim višestrukim putovanjima i suvremenoj književnosti na arapskom jeziku.

Mao ovratnik, debeli roman Amerikanca Paula Austera zaglavljen ispod ruke, Mohamed Berradaprima Jeune Afrique u uredima njegova francuskog izdavača, Actes Sud, u Parizu. Danas je ovaj simbol suvremene marokanske književnosti, rođen u 1938-u, smješten između juga Francuske i Rabata, grada koji ga je vidio.

Muž od Palestinski diplomata Leila Shahid je nasmijani čovjek, velike kulture i diskretan. Malo govori o svojim obvezama, lijevo. Rijetka tema o kojoj on inzistira? Da su sve njegove knjige dobro objavljene, bez obzira na jezik, uz nisku cijenu, pod marokanskim naslovnicama.


>>> READ - Maroko - Mohamed Berrada: "Za moju generaciju ustanak je uvijek bio bio je horizont »


Jedan od njegovih romana, Igra zaborava, upisana je u program srednjeg obrazovanja u Maroku. Berrada postaje "klasik". Ako književnost stavlja vrlo visoko, to je zato što je ne smatra zasebnom djelatnošću. Moderan u stilu, on je također u svom pristupu: u svojim knjigama, utjecajima, kulturi, politici, povijesti ... sve je povezano.

Jeune Afrique: Vaš najnoviji roman objavljen na francuskom, Daleko od buke, uglavnom se usredotočuje na pitanje sjećanja. Zašto ovaj izbor?

Mohamed Berrada: Sjećanje i povijest ostaju višegodišnji ulog od razvoda između nacionalnog pokreta s jedne strane, a s druge strane palače, nakon osamostaljenja. Konkurencija između njih dvojice, koja je prije 1956-a dijelila istu imaginarnu "nacionalitu", koristila je riječi lingvist i marksistički francuski povjesničar Maxime Rodinson, je važna činjenica povijesti i primjećena je u njegovom pisanju, uvijek podložna polemikama.

Ovaj se članak prvi put pojavio MLADI AFRIKA